Волчье Логово - Страница 47


К оглавлению

47

Дардалион посмотрел на каждого из молодых людей и встал.

— Хорошо, братья, будь по-вашему. Мы подождем. И помолимся.


Экодас спал чутко — Шиа словно проклятие на него наложила. Она и правда снилась ему, и он постоянно просыпался, страдая от подавляемой страсти. Он попытался молиться, но не смог и стал твердить про себя самые трудные мантры. Это помогало, но ненадолго, и он снова видел перед собой ее кожу, похожую на позлащенную слоновую кость, и темные миндалевидные глаза.

Он встал с постели за час до рассвета — тихо, чтобы не разбудить пятерых братьев, спавших в одной комнате с ним, взял из сундука чистый белый хитон и спустился на кухню.

Толстяк Мерлон уже раскутывал большие круги сыра, обернутые в грубый холст. В дальнем углу Глендрин возился у печи, и пахло свежим хлебом.

— Рано ты нынче, — сказал Мерлон, увидев Экодаса.

— Не спится что-то, — признался тот.

— А я бы охотно прихватил еще часок, брат мой.

— Ступай, я поработаю за тебя.

— Будь благословен десятикрат, Экодас, — просиял Мерлон, обнимая его. Толстяк, в свои двадцать шесть уже начавший лысеть, отличался необычайной силой. Монахи подшучивали над его аппетитом, но на Мерлоне было не так уж много жира, если не считать живота, и Экодас едва не задохнулся от его хватки.

— Хватит, Мерлон, пусти! — просипел он.

— Увидимся за столом. — Толстяк зевнул и побрел прочь.

— Принеси мне ухват, Экодас, — попросил Глендрин, открывая дверцу печи. Экодас снял ухват со стены, прикрепил к нему рифленую железную лопату и подал пекарю. Тот подцепил на лопату три золотистых каравая и вынул их из печи, а Экодас, надев белые шерстяные рукавицы, сложил хлеб на длинный кухонный стол. Всего в печи было двенадцать хлебов, и от их запаха Экодасу стало казаться, будто он неделю не ел.

— Мерлон сбил масло, — сказал Глендрин, садясь к столу, — но, бьюсь об заклад, съел при этом не меньше половины.

— У тебя вся борода в муке — ты словно древний старец.

Глендрин с усмешкой отряхнул рыжую, расчесанную натрое бородку.

— Думаешь, эта женщина и вправду послана? — спросил он.

Экодас пожал плечами.

— Ели она и послана, то мне в наказание.

— Значит, десять благословений Мерлона будут тебе в самый раз, — хмыкнул Глендрин, грозя ему пальцем. — Мысли о плотском суть грех!

— А ты как с ними справляешься? — спросил Экодас.

Улыбка Глендрина померкла.

— Никак, — сознался он. — Давай-ка работать.

Они нарезали сыр, натаскали свежей воды из колодца и расставили на столе в трапезной тарелки, кувшины и кубки.

Экодас положил на поднос хлеб и сыр для Шиа, волнуясь при мысли о том, что опять увидит ее.

— Не могу найти яблочный сок, — сказал он Глендрину.

— Он у нас вышел еще вчера.

— Но я обещал ей.

— Значит, она будет презирать тебя до конца твоих дней.

— Дурак, — буркнул Экодас, ставя па поднос кувшин с водой и кубок.

— Смотри не задерживайся у нее надолго, — посоветовал Глендрин.

Экодас, не отвечая, вышел из теплой кухни и поднялся по холодной лестнице к комнате Шиа. Удерживая поднос левой рукой, он отворил дверь. Надирка спала на полу перед угасшим очагом в последних лучах лунного света, положив голову на руку и поджав ноги.

— Доброе утро, — сказал Экодас. Она тихо застонала, потянулась и села. Темные и блестящие расплетенные косы падали ей на плечи. — Я принес тебе завтрак.

— Ну как, снилась я тебе? — спросила она охрипшим со сна голосом.

— Сока больше нет, зато вода свежая и холодная.

— Значит, снилась. Хороший был сон, молельщик?

— Нельзя так говорить со священником, — упрекнул он ее.

Она рассмеялась, и он покраснел.

— Странный вы народ, колиши. — Она плавным движением поднялась с пола, села, подвернув ноги, на койку, отломила горбушку хлеба и стала жевать. — Посолить бы надо. — Он налил кубок воды и подал ей. Она коснулась пальцами его руки, шепнув: — Какая мягкая у тебя кожа. Как у ребенка. — Взяла кубок и стала пить.

— Зачем ты пришла сюда? — спросил он.

— Ты сам меня привел. — Она сунула палец в масленку и облизала его.

— Тебя послал кто-то?

— Да. Наш шаман, Кеса-хан. Чтобы я привела брата домой. Да ты и сам знаешь.

— Да, но я хотел спросить…

— О чем?

— Так, ни о чем. Ешь на здоровье. Настоятель хочет видеть тебя, прежде чем ты уйдешь, — он скажет тебе, где искать Белаша.

— Время еще есть, молельщик, — прошептала она, взяв его за руку.

Он отшатнулся, сказав с мольбой:

— Прошу тебя, не делай этого. Мне становится… как-то не по себе.

— Ты хочешь меня. — Это был не вопрос, а утверждение, сопровождаемое улыбкой. Он прикрыл глаза, пытаясь собраться с мыслями.

— Да. Но хочу верить, что само по себе это еще не грех.

— Грех?

— Дурной поступок… Что-то вроде преступления.

— Вроде того, как увести лошадь у своего брата?

— Совершенно верно. Это и есть грех. Всякая кража, ложь и всякий зловредный поступок — это грех.

Она медленно кивнула.

— Почему же тогда любовь — тоже грех? Разве это кража, или ложь, или зло?

— Грехи не ограничиваются этим, — сказал он, с трудом подбирая слова. — Нарушение правил или клятв — тоже грех. Каждый из нас здесь дал обещание Истоку, нарушать которое нельзя.

— Твой бог сам потребовал от вас такого обещания?

— Нет, но…

— Кто же тогда?

Он развел руками.

— Так у нас принято, понимаешь? Эти правила составлены святыми мужами много веков тому назад.

— Ага, значит, это написано в книгах.

— Совершенно верно.

— А у нас вот нет книг, поэтому мы живем как хотим: смеемся, любим и сражаемся. Животы и головы у нас не болят, и дурные сны нам не снятся. Наш бог говорит с нами из земли, а не через книги.

47